Lietuvos kurčiųjų draugija
Mes Facebook'e
Forumas
Virtuali meno galerijaVirtuali meno galerija
ĮdomuĮdomu
 Vilniaus kurčiųjų reabilitacijos centras Vilniaus kurčiųjų reabilitacijos centras
Vilniaus kurčiųjų jaunimo organizacijaVilniaus kurčiųjų jaunimo organizacija
Mėnesio nuotraukaMėnesio nuotrauka

Geriausi 2011 metų sportininkai, jų treneriai ir vadovas.

 
 
 


Internetinis tarptautinis gestų kalbos žodynas

Jei nori išmokti gestų kalbą.

Naujienos

Poezija iš svetur2010 06 23

Poezija iš svetur. Sudarė ir vertė Alfonsas Nyka-Niliūnas. Baltos lankos, 2010.

„Poezija iš svetur“ – poezijos rinkinys, supažindinantis lietuvių skaitytoją su itin kokybiškais Alfonso Nykos-Niliūno poezijos vertimais į lietuvių kalbą tokių pasaulinio garso poetų kaip Edgar Allan Poe, Thomas Stearns Eliot, Charles Baudelaire ir kt.

„Vertimai. Turbūt teisingai galvoja Ortega y Gasset sakydamas, kad vertimas nėra tolygus veikalas, bet tik kelias į jį.“

A. Nyka-Niliūnas, Dienoraščių fragmentai, 1984 m

„Man vertimas – kaip tam tikra pramoga, arba negalėjimo nieko kito daryt apraiška. ...dėl to, kad labai sunku, labai sunku nefalsifikuot. Poezija yra neišverčiamas dalykas. Niekas, tiesą sakant – ir proza neišverčiama. Tai, kada darai ką nors ir aiškiai žinai, kad tai savotiškas iššaukiantis dalykas... Aš nesakau, kad būtų nemalonu verst, sunku, bet... Dalykas yra pavojingas panašiai kaip ir žurnalistika, pavyzdžiui...“

A. Nyka-Niliūnas, fragmentas iš filmo „Orfėjaus medis“, 1988 m.

„Rytą – Vivaldi (kuris visuomet pakelia mano darbingumą). Per visą dieną, t. y. per maždaug 6 darbo valandas, galutinai paruošiau Poezijos iš svetur leidimo projektą, tarp kitų dalykų, griežtai apsispręsdamas nuo šiol nieko, nė mažiausios jotos nebekeisti ir nebetaisyti, t. y. nepasiduoti tobulumo iliuzijai, kaip lygiai negalvoti, kad viskas beviltiškai blogai.“

A. Nyka-Niliūnas, Dienoraščių fragmentai, 2005 m.

Knygoje žinomiausių anglų, amerikiečių, japonų, italų, prancūzų, vokiečių poetų eilėraščiai.

Bernardinai.lt

 
Žingsneliu atgal  Į viršų